Озаренные солнцем, вдыхая свежий воздух, мы ехали, все больше и больше дивясь на бесчисленные улицы, роскошь магазинов, оживленное движение и толпы людей, которые
запестрели, словно цветы, как только туман рассеялся.
Холодный дом — Чарльз Диккенс
Эта плоская, цветущая, мирная страна никогда не казалась такой богатой и благоденствующей, как в начале лета 1815 года, когда на ее зеленых полях и в тихих городах
запестрели сотни красных мундиров, а по широким дорогам покатили вереницы нарядных английских экипажей; когда большие суда, скользящие по каналам мимо тучных пастбищ и причудливых живописных старых деревень и старинных замков, скрывающихся между вековыми деревьями, были переполнены богатыми путешественниками-англичанами; когда солдат, заходивший в деревенский кабачок, не только пил, но и платил за выпитое; а Доналд – стрелок шотландского полка {Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.}, квартировавший на фламандской ферме, – укачивал в люльке ребенка, пока Жан и Жанет работали на сенокосе.
Ярмарка тщеславия — Уильям Теккерей
На самодельных значках
запестрели надписи: «Да здравствует Фродо!», «Гэндальфа — в президенты!», «Идем в Среднеземье!» На западном побережье и в штате Нью–Йорк как грибы множились толкиеновские общества.
Властелин колец — Джон Толкин