В этом пункте, как нигде, наука сомкнулась с беллетристикой, и описание поведения животных – этология – почти без
перевода со специального языка на популярный стало всеми излюбленным чтением.
Чайка по имени Джонатан Ливингстон — Ричард Бах
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего, Александру Викторову из Саратова, Борису Игонину из Минска, Петру Кадину из Северодвинска, Сергею Ларину из Рязани, Антону Могилевскому из Тель-Авива, Александру Сергееву из Мичуринска, Сергею Сухову из Новосибирска и Анатолию Филиппенко из Ижевска), принявшим участие в работе над черновыми материалами
перевода и администрации сайтов «Стивен Кинг.ру — Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг.Королевский клуб», усилиями которых эту работу удалось провести.
Оно — Стивен Кинг
В сущности, использовать новояз для неортодоксальных целей можно было не иначе, как с помощью преступного
перевода некоторых слов обратно на старояз.
1984 — Джордж Оруэлл
Чеканка выглядела как-то странно, но язык золота Хью понимал без
перевода.
Цвет волшебства — Терри Пратчетт
Э… Не ручаюсь за точность
перевода, но в ней говорится примерно следующее: «Я пришел заплатить выкуп за мою любовь, принес подарок огромной ценности, и только король обладает властью надо мной, стоять на моем пути противоречит всем законам мира, ведь истина дороже золота».
Пятый элефант — Терри Пратчетт
— А ты не могла бы всё-таки уменьшить количество предметов? — сказал Гарри, видя, как Гермиона перекладывает тяжёлые тома, ища словарь для
перевода рун.
Гарри Поттер и узник Азкабана — Джоан Роулинг
Р., сплавленные в роман–эпопею, требуют, как нам кажется, существования нескольких версии
перевода, благодаря которым можно со временем надеяться на появление одного, адекватного авторскому тексту.
Властелин колец — Джон Толкин
- Не ручаюсь за точность
перевода, но по-моему, он желает узнать, не являюсь ли я одним из Всемогущих этой страны.
Врата Войны — Раймонд Фейст
Кстати, о стилистике я говорю в основном применительно именно к «синей Дюне», ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью
перевода в целом, обсуждать вообще бессмысленно.
Дюна — Фрэнк Герберт
Автором
перевода значился некий аббат Балле.
Имя розы — Umberto Eco
На данной странице находится информация о том, какой частью речи является слово «перевода».
Согласно правилам русского языка, слово перевода является существительным.
Надеемся, теперь у вас не осталось вопросов, к какой части речи относится слово перевода.
Кроме того, на данной странице вы сможете посмотреть примеры предложений со словом перевода.