«Батат»
переводится «сладкий картофель», но американские комментаторы творчества Р.
Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун — Ричард Блэкмор
На другие языки — например, на чешский, польский, немецкий, шведский — это слово
переводится существительным, состоящим из приставки того же значения, сопровождаемой словом “чувство” (по-чешски: soucit; по-польски: wspolczucie; по-немецки: Mitgefuhl; по — шведски: medkansla).
Невыносимая легкость бытия — Милан Кундера
По этому поводу quelle horreur и трижды merde, что с французского
переводится, как: тра-та-та, вот проклятье!
Ангус, стринги и поцелуй взасос — Луис Реннисон
что это выражение времен Второй мировой войны, например, как May Day, что на самом деле
переводится не как «майский день», а как «караул, спасите, терпим бедствие».
Ангус, стринги и поцелуй взасос — Луис Реннисон
Или есть еще такая фразочка: «Luftwaffe at 5 o'clock», что
переводится вовсе не как «люфтваффе (военно-воздушные силы гитлеровской Германии) в пять часов», а обозначает направление, угол стрельбы (минутная стрелка), по которому надо лететь данному самолету (часовая стрелка).
Ангус, стринги и поцелуй взасос — Луис Реннисон
Осборн, вследствие покупки им чина, производится в капитаны вместо Смита, который
переводится в другой полк», Родон и высказал о поклоннике Эмилии то мнение, которое привело к визиту наших новобрачных на Рассел-сквер.
Ярмарка тщеславия — Уильям Теккерей
На Квэнья слово , которое обычно
переводится как «год», в действительности соответствовало 144 нашим годам.
Властелин колец — Джон Толкин
О главном герое говорится: «Почему-то его сны всегда исполнялись» — тогда как в оригинале «Он всегда помнил свои пророческие сны»; снова путаница с глобусом барона Харконенна: в оригинале четко написано — «Это был рельефный глобус планеты…» Бог знает почему «рельефный»
переводится как «голографический», и далее в одной фразе — еще три фактические ошибки.
Дюна — Фрэнк Герберт
Или — «Да будет земля тебе пухом!» На той же странице слово «quasyfief»
переводится как «квазифайф».
Дюна — Фрэнк Герберт
«Дороги на Арракисе нелегки» — английское «ways» означает «образ жизни», «обычаи», и фраза
переводится как «нелегка жизнь на Арракисе».
Дюна — Фрэнк Герберт
На данной странице находится информация о том, какой частью речи является слово «переводится».
Согласно правилам русского языка, слово переводится является глаголом.
Надеемся, теперь у вас не осталось вопросов, к какой части речи относится слово переводится.
Кроме того, на данной странице вы сможете посмотреть примеры предложений со словом переводится.