Пожалуй, Ла Мотт ещё может вызвать ассоциации с немецким романтиком, поэтом и писателем Фридрихом де ла Мотт Фуке, чья повесть «Ундина» известна в России во многом благодаря стихотворному
переводу В.А.
Обладать — Антония Байетт
Текст клятвы приводится (в незначительном сокращении) по
переводу М.
Мир Софии — Юстейн Гордер
— баллада немецкого поэта Готфрида-Августа Бюргера (1747—1794) приобрела популярность в Англии благодаря
переводу Вальтера Скотта (1796); написанная в духе романтической фантастики баллада повествует о том, как девушка Ленора была увезена призраком своего умершего жениха на кладбище, где он повенчался с ней.
Повесть о двух городах — Чарльз Диккенс
Он уже приступил к
переводу Книги.
Артемис Фаул — Йон Колфер
Дореволюционную литературу можно было подвергнуть только идеологическому
переводу, то есть с заменой не только языка, но и смысла.
1984 — Джордж Оруэлл
Окончательный переход на новояз был отложен до 2050 года именно с той целью, чтобы оставить время для предварительных работ по
переводу.
1984 — Джордж Оруэлл
В работе по
переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную), не отрываясь слишком далеко от самого текста.
Властелин колец — Джон Толкин
А может быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному
переводу.
Дюна — Фрэнк Герберт
На данной странице находится информация о том, какой частью речи является слово «переводу».
Согласно правилам русского языка, слово переводу является существительным.
Надеемся, теперь у вас не осталось вопросов, к какой части речи относится слово переводу.
Кроме того, на данной странице вы сможете посмотреть примеры предложений со словом переводу.