Мы видим в романе нищую, задавленную поборами
французскую деревню, бесчеловечную жестокость надменных аристократов, жертвами которой становятся и ребенок, растоптанный копытами лошадей, бешено мчавших карету маркиза, и молодая крестьянка, и ее брат, вступившийся за честь своей сестры, и врач, брошенный без суда и следствия на 18 лет в Бастилию.
Повесть о двух городах — Чарльз Диккенс
Но Диккенс не смог дать объективную картину Французской революции, непомерно сгустив краски в изображении кровавых событий, он погрешил против правды истории; в действительности революционный террор был направлен не против невинных жертв, как это показано в последней части романа, а против контрреволюции, пытавшейся задушить молодую
Французскую республику.
Повесть о двух городах — Чарльз Диккенс
Под полосатым зонтиком Хари-бабу напрягал мозг и уши, чтобы понять быструю
французскую речь, и не сводил глаз с набитой картами и документами килты – самой большой из всех с двойной красной клеенчатой покрышкой.
Ким — Редьярд Киплинг
Посмотрите на
французскую революцию, на позорный мятеж в Ирландии, не говоря о неприятностях в Спитхеде и на Норе (при этом он лукаво посмотрел на каменные лица слушателей), – все это вызвано жадностью, и подавить ее можно страхом.
Командир и штурман — Патрик О`Брайан
Хайе раздобыл, кроме того, длинную
французскую булку и засунул ее за ремень, как лопату.
На Западном фронте без перемен — Эрих Ремарк
Он видел то место дороги, откуда шестнадцатого числа полк двинулся в бой, и склон, с которого он сбросил
французскую кавалерию, теснившую отступающих бельгийцев.
Ярмарка тщеславия — Уильям Теккерей
Часть этих денег пошла на
французскую революцию, часть – на покупку лорду Гонту титула маркиза и ордена Подвязки, а остальное...
Ярмарка тщеславия — Уильям Теккерей
Фокс Чарльз Джеймс (1749-1806) – английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и
французскую буржуазную революцию.
Ярмарка тщеславия — Уильям Теккерей
Но ты напиши, где ты живешь, — это я тебе разрешаю, — и завтра утром я приду к тебе до работы, а потом я побегу в свою
французскую контору.
Уловка-22 — Джозеф Хеллер
Любишь
французскую кухню, Алекс?
Белый пик — Энтони Горовиц
На данной странице находится информация о том, какой частью речи является слово «французскую».
Согласно правилам русского языка, слово французскую является прилагательным.
Надеемся, теперь у вас не осталось вопросов, к какой части речи относится слово французскую.
Кроме того, на данной странице вы сможете посмотреть примеры предложений со словом французскую.