В четырехместной коляске, из которой по случаю тесноты были выпряжены лошади, стоял дородный пожилой джентльмен в синем сюртуке с блестящими пуговицами, в плисовых штанах и в высоких сапогах с отворотами, затем две юных леди в
шарфах и перьях, молодой джентльмен, по-видимому влюбленный в одну из юных леди в
шарфах и перьях, леди неопределенного возраста, по всей видимости тетка упомянутых леди, и мистер Тапмен, державшийся столь непринужденно и развязно, словно с первых дней младенчества был членом этой семьи.
Посмертные записки Пиквикского клуба — Чарльз Диккенс
Вернее же – свирепых лабрадорских медведей, каковых они напоминали в своих тёплых косматых полушубках и накрученных на головы шерстяных
шарфах, все в лохмотьях и заплатах, с сосульками в промёрзших бородах.
Моби Дик, или Белый Кит — Герман Мелвилл